viernes, 2 de enero de 2015

POESIA ORAL DE MICRONESIA




Un territorio marino. Un inmenso territorio marino.
 Y algunas islas. Se hablan lenguas austronesias. Un térmi-
no griego que significa "islas del sur". Existen alrededor de
1250 lenguas austronesias. Ciertas islas han logrado su in-
dependencia, después de siglos de ser posesión de unos u
otros. En el siglo XIX las conquistaron los españoles, que
intentaron venderlas a Estados Unidos. Estos consideraron
que el precio era excesivo. Entonces se las vendieron a los
alemanes. Alrededor de 1920, los alemanes se las cedieron
a los japoneses. Durante la guerra del Pacífico, fueron ocu-
padas por E.E.U.U. Algunas de ellas son actualmente inde-
pendientes: Islas Marshall, Estados Federados de Microne-
sia, Nauru, Palaos, Kiribati (o Islas Gilbert). Otras le 'per-
tenecen' aún a los Estados Unidos: las islas Marianas del
Sur, Guam y Wake.
 Este territorio se encuentra al este de Filipinas, al NE de
Nueva Guinea y Australia, al N y NO de Nueva Zelanda.
Cuenta con 340 mil habitantes.


ISLAS GILBERT

PEQUEÑA ES LA VIDA DE UN HOMBRE

Aún en una pequeña cosa
(Una hoja, la mano de un niño, el titilar de una estrella)
He de encontrar una canción que merezca ser cantada
Si mis ojos están abiertos, y no se duermen.

Aún en una cosa risible
(¡Oh, escucha! ¡Los niños se están riendo!)
Hay aquello que llena el corazón hasta desbordarlo,
Y vuelve melancólicos los sueños.

Pequeña es la vida de un hombre
(No muy triste, no muy feliz);
He de hallar mis canciones en la pequeña vida de los hombres.
¡Míralos planear en lo alto!
Muy bajo en la tierra están empollando los pájaros-fregata,
Y sin embargo se elevan tan alto como el sol.


EL ALZADO DE LA CABEZA

Para hacer recto el camino de los muertos a la tierra de sus
ancestros

Alzo tu cabeza, enderezo tu camino, porque te vas a casa.
Marawa, Marawa,
A casa de Innang y Mwaiku, Roru y Bouru,
Habrás de pasar sobre el mar de Manra en tu canoa
 con fruta de pandanus como alimento;
Encontrarás puerto bajo el abrigo de Matang y Atiia y
   Abati en el Oeste,
Aún los hogares de tus ancestros.
No regreses a tu cuerpo; déjalo para nunca volver, porque
   estás yéndote a tu casa, Marawa, Marawa.
Así que, adiós por una luna o dos; una temporada o dos.
¡Adiós! tu camino es recto; no habrás de extraviarte.
Bendiciones y que la paz vaya contigo. Bendiciones y paz.

(Conjuro cantado por un habitante de las Islas Gilbert
sobre el cadáver de una joven con la que deseaba desposarse)


ISLAS MARSHALL

MAREA TORMENTOSA SOBRE MEJIT

La columna del viento está rota,
Sopla menos,
Realizamos el tabú-del-viento.
Se aquieta, aquieta, aquieta,
Totalmente quieta,
El tabú-del-viento
Produce calma, calma, calma.
El oleaje, oleaje, oleaje,
El oleaje, oleaje, oleaje,
El oleaje, oleaje, oleaje,
Se zambulle, ruge,
Se zambulle, ruge,
Se zambulle, ruge,
Crece,
El mar cubre la playa con espuma,
Está llena de la más fina arena.
Revolviendo el suelo, revolviendo el suelo,
Abofetea, abofetea, abofetea,
Abofetea, abofetea, abofetea
Sobre la playa, y ruge.


ISLAS CAROLINA

CANTO DE AMOR

Cajas de Tereked y Keremong
Apiladas unas sobre otras,
Pelevai se recuesta contra vos.

Cuando te vas al Este, Pelevai,
Yo subo a la Colina Ketund
Y me paro ahí y miro tu vela desaparecer.


CANTO DE UNA MUCHACHA

Estoy feliz en mi amor.
Quiero encontrarme con mi amado.
Él está feliz también;
Yo de Elato, él de Haluk.

De noche él viene a mí
Donde yo yazgo en la esterilla,
Aparta las esterillas de la pared,
Arranca dos de ellas y entra-
Atrevido amante, despreocupado de quien pueda haber aquí.
Yo llamo, "¿Quién es?"
Él es como mi enamorado-
Entonces sé que es él.
Conozco el fuerte, firme cuerpo
Tatuado de negro como el pájaro de un hombre-de-guerra,
Un pájaro del lejano Haluk.

Él vino a Elato a encontrarme.
"Esta es la mujer que quiero para mi amor."
"¿Me amas?" - "Si tú me amas yo también."
Me tira hacia el tatuaje de su clavícula
Y hacia el tatuaje de su brazo.
Acuesta mi cabeza en el tatuaje de su pecho.
Yo digo, "¡No! ¡No permaneceré aquí!"
(Miento, porque lo amo bien.)
Le digo, "¿Cuánto me vas a dar?
Es dinero lo que quiero; y mucho."
(Estoy mintiendo; lo amo con fervor.)
Entonces él me ama ferozmente;
Nuestros cuerpos se disuelven en uno.

Por la noche salimos de la casa,
Caminamos por ahí en la arena,
Y encontramos un hermoso lugar
En los bosques sobre una cama de hojas de cocotero.
Allí nos tendemos juntos,
Donde crece los fragantes árboles de lamul.
Él se quita el taparrabos,
me tironea hacia él.
Me abraza fuerte,
Me pone sobre sus muslos
(Fuertes jóvenes muslos son).
Me dice,
"Quiero dormir contigo en tu casa todas las noches."
Yo digo, "Tengo miedo. Eres demasiado salvaje."
Él es un buen hombre en rostro y cuerpo.
Por fin digo: "No tengo miedo. Dormiremos juntos."
Él se yergue. "Te estoy diciendo la verdad.
Mentía cuando te dije que te tenía miedo."

Él es como el negro pez ura.
Sus muslos son tan frescos como el agua del mar.
Él me mira sólo a mí.
Todas las mujeres vienen y danzan, pero él me prefiere.
Todas se pintan las mejillas con cúrcuma
Y se ponen finas polleras nuevas;
Él no puede descansar hasta encontrarme.

Por la tarde él se baña y se unge para mí.
Se pone un taparrabos nuevo y un collar de flores.
Y viene por la noche a encontrarme
¡Nos encontramos en otra parte esta vez!
Él entra en la casa. Cuando me ve:
"Te amo." - "No he olvidado,
¡Pez negro de Haluk!"
Como el raudo pez perang viene a mí.
Su casa está lejos,
Pero él recorre esa distancia en un momento.
"No te preocupes por lo que dice la gente,
La gente de Elato no está chismorreando.
Piensan que está bien que nos casemos,
Como dos árboles que crecen rectos juntos,
Aunque tú vengas de una isla distante,
Tatuado como el pez negro de Ifaluk."
Él ha venido, y yo le pertenezco;
Nos amamos bien el uno al otro,
Cada uno siente al otro como parte de sí mismo.


FUENTE

 Willard Trask. The Unwritten Song. Poetry of the Primi-
tive and Traditional Peoples of the World. Volume II. The
Macmillan Co., 1967.


AGREGADO

Un poema de una poetisa micronesia contemporánea,
llamada Patti Pedrus. Nació en la isla de Saipán (Islas
Marianas del Sur), de padres micronesios.

CULTURA PERDIDA

La isla
que una vez fue inocente
ahora está corrompida
por los vientos de cambio
Una vez nativa
ahora dando nacimiento
a una raza de culturas diversas
Una vez un lugar pacífico
ahora perturbado
por el veloz mundo moderno
La isla
una vez su hogar
nuestro hogar
mí hogar
se ha convertido en un lugar incierto en el corazón.



Versiones del inglés: Robert R. Rivas (c)



3 comentarios:

P.Pedrus dijo...

Greetings:

Just a point of correction. I am Patti Pedrus and I am a female not a male. You use my poem and then referred me as a "he" --thanks.

Robert Rivas dijo...

Greetings to you, Patti. I stated that you are a woman: "Poetisa" means "Poetess" is spanish. I felt embarrased and ran to correct my mistake. Bet there wasn't any. Loved you poem. Would like to translate more of your work into spanish. Regards, Robert

Robert Rivas dijo...

Of course I meant "your poem", not "you poem", although maybee you are.